Geestelijke gezondheidszorg
Spreekt jouw cliënt een andere taal en begrijp je elkaar niet? Per 1 januari 2022 krijg je, binnen de GGZ, de tolkenkosten vergoed binnen het zorgprestatiemodel. De NZA (Nederlandse Zorg Autoriteit) heeft mede de algemene tolkenvergoeding vastgesteld in het model, die per 1 januari 2022 is ingegaan. Lees hier de publicatie.
De vastgestelde tolkenvergoedingen hebben we in een handig overzicht gezet.
Wist je dat je met de tolkentelefoon van Global Talk binnen 1 minuut een tolk aan de lijn hebt? Dit doen we in 200 talen en met ruim 2000 tolken.
In de geestelijke gezondheidszorg zijn cliënten extra kwetsbaar. Des te pijnlijker als taal- en cultuurverschillen een goed gesprek of intake belemmeren. Onze tolken kennen door trainingen de specifieke GGZ terminologie en zijn bekend met de gang van zaken tijdens de verschillende behandelingen. Daarnaast kunnen zij de GGZ hulpverlener, als dit gewenst is, uitleggen welke gevoelige gebruiken en gewoonten de andere cultuur omvatten.
Onze tolken werken dag in dag uit voor de kleine en grote GGZ opdrachtgevers zoals Parnassia Groep, Altrecht en ARQ Centrum ’45. Dit wordt door hen bijzonder gewaardeerd: bij het klant tevredenheidsonderzoek kregen we maar liefst een 8,43. En een NPS score van 52!
Dan zijn er een twee simpele stappen:
Direct een tolk per telefoon is de snelste oplossing. Dit bespaart tijd, moeite en geld. Met één telefoontje is de tolk geregeld en heb je binnen enkele seconden een professionele tolk aan de lijn in elke gewenste taal, 24 uur per dag, 7 dagen per week.
Als je niets aan het toeval wilt overlaten in verband met schaarse talen, dan kan je gebruik maken van een reservering vooraf.
Bij een zwaar, lang of ingrijpend gesprek is het fijn om een tolk op locatie te laten komen zodat de tolk ook, vaak cultuurafhankelijke, non-verbale communicatie kan signaleren.
De videotolkdienst combineert de snelheid, efficiëntie en het gemak van een telefonische tolkdienst met de voordelen van een persoonlijke tolkdienst. De taalbarrière wordt weggenomen en de tolk op afstand ziet ook de non-verbale communicatie. De betekenis van non-verbale communicatie kan de tolk uitleggen vanuit zijn eigen cultuur en vertalen naar de cultuur van de gespreksvoerder.
Wil je telefonisch consulteren, overleggen of vergaderen met iemand die de Nederlandse taal niet of nauwelijks spreekt en heb je de hulp van een tolk nodig? Dan is dit snel geregeld!
Een conference call is mogelijk met maximaal 5 personen: jij, de cliënt/relatie, de tolk en maximaal 3 andere gesprekspartners. Bij een schaarse taal, kan je beter de conference call met tolk vooraf reserveren. In 80% van alle 200 talen heb je direct een tolk aan de lijn.
Als je elkaar verstaat wil het nog niet zeggen dat je elkaar begrijpt. Cultuurspecialisten zorgen voor verbinding tussen verschillende culturen. Door hun achtergrond en ervaringen begrijpen ze waarom ruis kan ontstaan en helpen ze cultuurverschillen op te lossen.
24 uur per dag, 7 dagen per week