Webinarserie verantwoord tolken en vertalen: aansprakelijkheid en beroepsrisico’s

Datum & locatie

16 okt - 06 nov Online

Cursusinformatie

295,- excl btw 8 PE-punten KTV Kennisnet

Cursusinformatie

Vierdelige webinarserie voor tolken en vertalers

“Allereerst, het is geen fout. Hoogstens een kwestie van smaak. En wat wel een fout is, dat is niet mijn schuld. En al helemaal gelet op de deadline en het tarief!”

Aansprakelijkheid voor een fout. Van de techniek, van de AI waar je mee werkt, of misschien toch ook wel een eigen slordigheid. Wanneer loop je daadwerkelijk risico, wat zijn de mogelijke gevolgen en hoe moet je je daartegen wapenen? En wat valt er met grote opdrachtgevers wél te onderhandelen?


Wat kun je verwachten?

We gaan samen op ontdekkingstocht, steeds dieper de wereld van de aansprakelijkheid in– en hoe je die in de praktijk kan beperken. Dat doen we viermaal via een interactief webinar met praktische voorbeelden en ervaringen; mede dankzij het door jullie aangeleverde materiaal. Zo bespreken wij:

  1. Welke aansprakelijkheidsrisico’s loop je, in het algemeen en bij het gebruik van AI en bij RSI in het bijzonder?
  2. Hoe kan je deze risico’s voorkomen althans verleggen?
  3. Over welke bepalingen kan je in de praktijk wel en niet onderhandelen?
  4. Hoe groot en reëel zijn die aansprakelijkheidsrisico’s nou echt?
  5. Mogelijke alternatieven:
    – exoneratieclausules in eigen algemene voorwaarden;
    – werken vanuit een B.V.;
    – een beroepsaansprakelijkheidsverzekering; en
    – een rechtsbijstandsverzekering.

Let op: je bent goedkoper uit als je de serie boekt, maar je kunt ervoor kiezen om de drie bijscholingen afzonderlijk te boeken:

Deel 1 – Serie van twee webinars
Jouw aansprakelijkheid als vertaler en/of tolk: algemene voorwaarden, exoneraties en verzekeringen

Eigenlijk had je het niet moeten doen, deze opdracht. Een matig tarief, te korte deadlines en ook niet de leukste klant. En nu heb je een schadeclaim aan je broek. Wat is nu wijsheid? En voor de volgende keer, welke voorzorgsmaatregelen moet je nemen?’

Deze tweedelige introductie over algemene voorwaarden, exoneraties en verzekeringen biedt inzicht in de belangrijkste juridische en praktische aandachtspunten waarmee je als zelfstandig taalprofessional te maken kunt krijgen.

  • Webinar 1: Algemene voorwaarden
  • Webinar 2: Verzekeringen

In begrijpelijke taal worden onderwerpen behandeld zoals:

  • het belang en de inhoud van algemene voorwaarden;
  • hoe en wanneer je aansprakelijkheid kunt beperken via exoneratieclausules;
  • welke beroeps- en bedrijfsaansprakelijkheidsverzekeringen relevant zijn voor jouw werk; en
  • veelvoorkomende risico’s in de praktijk en hoe je je hiertegen kunt beschermen.

De webinars helpen je om beter voorbereid en met meer zekerheid te werken, zowel richting opdrachtgevers als in je dagelijkse praktijk. Er is ruimte voor vragen en praktische voorbeelden, zodat je de kennis direct kunt toepassen op jouw situatie.

Deel 2 – Webinar
Vertalen met AI: high risk, low reward?

Daar gaat je verdienmodel. Klanten betaalden al niet meer voor te herhalen ‘standaardvertalingen’, nu betaalt de klant nog slechts voor menselijke post-editing.

Staat jouw tarief dan nog wel in verhouding tot het risico dat je loopt, als gebruiker van AI? Sterker: vanuit risicomanagement zal een verstandige opdrachtgever nooit zelfstandig gebruik maken van AI, nu het veel lastiger is om schade van een fout op de producent van AI dan op de post-editor te verhalen. En door jou als vertaler separaat te betalen voor een menselijke blik, zit daar ook een aansprakelijkheidsrisico aan vast.

Deel 3 – Webinar
RSI: fout van de techniek, jouw aansprakelijkheid?

RSI = Remote Simultanous Interpretation (tolken op afstand)

Via een platform (internet, de cloud of glasvezelverbindingen) werk jij met audiokanalen, waarbij je beeld en geluid ontvangt en jouw vertolking direct inspreekt, zodat die door de deelnemers wordt ontvangen. Je hebt dus perfect functionerende technische verbindingen en middelen nodig!

Maar in de echte wereld gaat er wel eens iets technisch mis. Hoe voorkom je dat zo’n fout van de techniek jouw probleem wordt?

Lesschema
In deze serie volg je vier sessies in de avonduren. Zie het tabblad ‘Data’ voor informatie over tijden en data.

Leerdoelen
Na afloop weet je:

  • beter in te schatten welke (contractuele) risico’s je bij vertalen en tolken kan lopen, bij het gebruik van AI en bij RSI in het bijzonder;
  • de verschillende soorten aansprakelijkheidsverzekeringen (beroeps- en bedrijfsaansprakelijkheid) die relevant zijn voor jouw werk;
  • je kunt beoordelen of en wanneer een verzekering jou voldoende dekking biedt;
  • over welke aansprakelijkheidsbepalingen je, in het bijzonder bij gebruik van AI en RSI, redelijkerwijs wel en niet kan onderhandelen;
  • welke reële alternatieven je bij een ‘wurgcontract’ wel en niet hebt;
  • welke technische risico’s spelen bij Remote Simultaneous Interpretation (RSI); en
  • beter te bepalen welke juridische risico’s jij, in het bijzonder bij gebruik van AI en bij RSI, onverantwoord acht.

Relevantie
Omvang aansprakelijkheidsrisico = kans * impact. In volzinnen: het aansprakelijkheidsrisico dat je loopt, hangt samen met zowel de kans dat er iets fout gaat en dit jouw (juridische) schuld is als de omvang van de schade die daaruit voortvloeit. In deze webinarserie gaan we samen ontdekken dat en hoe je alle drie deze factoren kan beperken.

Voertaal
Nederlands

Instapniveau

MBO/HBO

TOP-punten

Voor deze cursus is het mogelijk om TOP-punten in te leveren. Dat doe je door naar het TOP-portal te gaan en dan op button ‘TOP-punten externe training’ te klikken. Vul daar het formulier in en je aanvraag wordt in behandeling genomen.