Cursusinformatie
Bij deze meeting hoort een uitgebreide vloek- en scheldwoordenlijst. Het is de bedoeling dat de deelnemers deze lijst zo goed en zo kwaad als het kan, vertalen naar het Arabisch. Daarnaast vul je deze lijst aan met Arabische krachttermen waarmee jij moeite hebt tijdens het tolken. Heb je nog interessante casuïstiek over dit thema? Deze kun je meenemen en tijdens de workshop delen met andere deelnemers. De vertaalde lijsten worden voorafgaand aan de workshop naar de moderator gestuurd, zodat deze kan onderzoeken welke begrippen tot de grootste vertaalproblemen leiden.
Scheldwoorden, verwensingen en andere krachttermen in het Nederlands en in het Arabisch kunnen met elkaar vergeleken worden. Context kan van invloed zijn op de keuze voor een bepaalde krachtterm als equivalent.
Bij het doornemen van de vooraf vertaalde woordenlijsten zal uitgebreid gekeken worden naar de dilemma’s die ontstaan zijn bij de vertaling van de woordenlijst. Na afloop van de werksessie gaan de deelnemers met een (zoveel mogelijk) uniforme woordenlijst naar huis. De begeleider zal de lijst nog in een laatste schone versie naar de deelnemers terugsturen zodat iedereen een mooi tweetalig scheld- en vloekwoordenlexicon heeft.
Leerdoelen
Na deze online sessie heeft de deelnemer:
- zijn/haar lexicon uitgebreid als het om krachttermen, scheld- en vloekwoorden gaat;
- meer kennis en expertise over de cultuurspecifieke aspecten van de taal waarin hij/zij tolkt; en
- gekeken naar verschillen in krachttermen, scheld- en vloekwoorden per regio/dialect van het Arabisch.
Relevantie
Taal en emoties zijn stiefmoederlijk behandeld door de taal- en vertaalwetenschap, maar bieden unieke kansen om te excelleren. Door het enorme repertoire aan Nederlandse krachttermen creatief en trefzeker om te zetten in het Arabisch kun je emoties beter tot uitdrukking brengen in jouw doeltaal.
Zoals bij de vertolking van alle andere vaste uitdrukkingen, helpt de tweetalige verdieping in de krachttermen de tolk om de vertolking van een breed scala aan krachttermen te categoriseren en te automatiseren. Dat vermindert de stress en verhoogt de zelfzekerheid van de tolk in veel tolksituaties. Het kennen van deze krachttermen maakt dat de tolk niet onnodig vertaling daarvan vermijdt.
In veel settings, zoals bij rechtbankonderzoeken en onderwerpen die nauw luisteren, zoals zedenzaken en psychlogische onderzoeken, kan vertalen en vertolken van krachttermen van wezenlijk belang zijn. Om die reden is het nastreven van enige expertise op dit gebied zeer relevant en geeft een duidelijke meerwaarde.